Pijin languageSolomon Islands - Melanesia - Pacific Ocean
It is closely related to Tok Pisin of Papua New Guinea; Bislama of Vanuatu; and Torres Strait Creole of the Torres Strait, Queensland, Australia and is written in the Latin alphabet. As of 1999 there were 306,984 second- or third-language speakers with a literacy rate in first language of 60%, a literacy rate in second language of 50%. History 1800-1860 During the early 19th Century an English Jargon or Beach-La-Mar was developed and spread through the Pacific as a language between traders (Lingua franca) of the whaling industry at the end of the 18th Century, the Sandalwood trade of the 1830's and the bêche-de-mer trade of the 1850's. Similar to the Lingua Franca of the Levant, the Pidgin of the China Seas, the Chinook Jargon of the American fur trade, the Negro-English of the Guiana plantations, and the Krooboy talk of the African coast. 1860-1880 Between 1863 and 1906 Blackbirding was used for the sugar cane plantation labour trade in Queensland, Samoa, Fiji and New Caledonia. At the beginning of the trade period, the Australian planters started to recruit in the Loyalty Islands early 1860's, Kingsmill Islands and the Banks Islands around the mid 1860's, New Hebrides and the Santa Cruz Islands in the early 1870's, and New Ireland and New Britain from 1879 when recruiting became difficult. Around 13,000 Solomon Islanders were taken to Queensland during this labour trade period. The (Kanaka) pidgin language was used on the plantations and became the lingua franca spoken between Melanesian workers (the Kanakas, as they were called) and European overseers. When Solomon Islanders came back to the Solomons at the end of their contract, or when they were forcefully repatriated at the end of the labour trade period (1904), they brought pidgin to the Solomon Islands. Old people today still remember the stories that were told by the old former Queensland hands many years after their return. 1880-1900 Plantation languages continued into the 20th century even though the process of blackbirding has ceased. Due to the changing mature of labour traffic there was a divergence of Samoan plantation Pijin and New Guinea Tok Pisin and also other plantation Pijin and Oceanic Pijins such as Bislama and Solomon Pijin. After 1900 In 1901, there were approximately 10,000 Pacific Islanders working in Australia, most in the sugar cane industry in Queensland and northern New South Wales, many working as indentured labourers. The Pacific Island Labourers Act 1901, Parliament of Australia was the facilitation instrument used to deport approximately 7,500 Pacific Islanders. Up until 1911 approximately 30,000 Solomon Islanders were indentured labourers to Queensland, Fiji, Samoa and New Caledonia. The use of Pijin by churches and missionaries assisted in the spread of Pijin. Pronunciation
Introductions Nem blong me Charles = The name that belongs to me is Charles. Personal Pronouns
Address Wea nao ples blong iu? Where is the place that belongs to you, (What is your address?)
Thanks - Tanggio tumas fo helpem mi. Thank you too much for helping me - No wariwari. Hem oraet nomoa. No worries. It is alright (no more) For more information about Solomon Pijin see Wikipedia, the free encyclopedia This page was retrieved and condensed from (http://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Pijin) see Wikipedia, the free encyclopedia, November 2008. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License (see Copyrights for details). About Wikipedia Disclaimers This information was correct in November 2008. E. & O.E.
Site Index Back to Top Photos Index Thanks for coming, I hope you
have enjoyed it, will recommend
it to your friends, and will come
back later to see my site developing
and expanding.
|